心连心网站致力于成为日中交流桥梁,促进两国青少年共创未来。

  • 日本語
  • 中文

―日中年轻人共创未来―

心连心首页 > 中日交流之窗 > 活动报告

活动报告

时卫国教授做客我校第606期社科大讲坛

2018年度

3月21日下午

  日本国立爱知教育大学日语教育讲座教授(顶级)、研究生院日本语教学领域主审教授(顶级)时卫国先生应邀做客我校第606期社科大讲坛,在长清湖校区综合教学楼B区242教室做了题为“日本的等级观念及表达方式”的讲座。本次讲座由外国语学院日语系主任李光贞教授主持,我校日语系教师、研究生、本科生聆听了此次讲座。这也是时教授莅临我校做的第二次讲座。

  讲座开始后,时教授首先以日语中丰富的人称代词为例,指出日本是一个等级观念很强的社会,例如表示第一人称“我”的代词根据年龄、性别、地位等的不同就有“わたし”“わたくし”“あたし”“おれ”“ぼく”“わし”等多种用法,每一种人称代词都反映了一种特定的等级。时教授把反应日本人等级观念的待遇表现分为“正的照顾”与“负的照顾”,并强调敬语属于“正的照顾”,且在生活工作中无处不在,是使人际关系和谐的润滑剂。在时教授循序渐进且引人入胜的讲解中,大家对敬语的定义和重要性有了初步的了解。

  接下来,时教授从敬语的选择、三类敬语之间的联系与区别、敬语的形式三个方面对日语中的敬语体系进行详细、全面且深入的讲解。在敬语的选择方面,时教授指出应根据差异选择合适的敬语,所谓差异即性别差异、年龄差异、职位差异、立场差异、亲疏差异等。例如“父が申したことは重要だ”与“伊藤さんが申されたことは重要だ”就体现了亲疏差异导致的用语的不同,因此,只有把握好这些差异,才能恰当地使用敬语。在敬语的分类方面,时教授通过许多实例为大家分析了三种敬语即抬高对方的尊他语、贬低自己的自谦语和尊敬听话人的郑重语之间的差别,时教授列举的例子典型且具有代表性,直观地反应出表达方式的不同所带来的尊敬程度的微妙差异,例如,“少しお待ちください”“少々お待ちいただけませんか”“少々お待ちいただけないでしょうか”的尊敬程度逐级递增;“承知いたしました”“かしこまりました”“承りました”的自谦程度逐级递增;“甚だ恐縮です”“甚だ恐縮であります”“甚だ恐縮でございます”的郑重程度也逐级递增。另外,关于这三种敬语之间的联系,时教授称郑重语可以与尊他语或自谦语结合使用,并强调由于日本人心思细腻,在与日本人打交道时,根据具体的情况,有时需要将三种敬语适当地结合使用,例如“おります”“参りました”就是自谦语与郑重语结合的实例;“いつ頃お帰りになったのですか”“アメリカへいらっしゃったそうですね”则是尊他语与郑重语结合的实例,因此敬语虽然看似简单只有三种,但在实际应用中却很复杂。

  在敬语的形式方面,时教授指出对于尊他语和自谦语来说,有尊敬程度高但形式单一的交替形式和尊敬程度较低但表达丰富的添加形式两种,并对两种形式的典型用例进行逐一列举,通过对比为大家进行了详细的讲解,例如,“行く”的交替形式有尊他语“いらっしゃる”和自谦语“参る・伺う”;添加形式有“行かれる”。另外,郑重语的形式则主要体现在敬体和接头词,时教授还从习惯、美化作用、含蓄、简化单词等方面总结了接头词的使用规律。时教授的讲解全面而具体,赢得了在场师生的热烈掌声。

  最后,时教授为大家补充了日本人表达尊敬的其他方式如授受表现、推量表达等,并指出敬语表达方式的发达使日语人称代词使用频率降低,学术界还出现了“日语无主论”的观点;另外,时教授还介绍了敬语快速发展的背景以深化大家对敬语的理解,他指出,日本战前的天皇制社会中,敬语仅限于贵族使用,到战后日本进入民主主义社会后,敬语才开始迅速发展,敬语的普及在某种程度上,反应了日本社会的变化。在提问环节,孙守峰副教授从敬语的地域差异和语气词对尊敬程度的影响这两方面提出了自己的见解,与时教授展开精彩的学术讨论,深化和扩展了大家对敬语的思考。

  敬语在日语中占有重要地位的同时又是日语学习中的难点,时卫国教授以新的视角和展开方式在列举了大量典型实例的基础上对敬语进行了多维度的研究,兼具理论性与实用性、系统性与针对性,为师生们提供了一种学习与研究日语敬语的新思维。聆听此次讲座的师生纷纷表示获益匪浅。

  时卫国,本科毕业于山东大学日语系,先后获得日本东京都立大学文学论文博士学位和大东文化大学语言文化学论文博士学位。现任日本国立爱知教育大学日本语教育讲座教授(顶级)、研究生院日本语教学领域主审教授(顶级),兼任校教育研究评议员、代议员(教授代表议员)、学生支援委员会委员等。旅日廿九年来,出版专著、译著二十余部,普通教材一部,电子书籍一部。系中国翻译协会专家会员,中国汉日对比研究协会理事,日本国日汉对比语言学会常务理事,国际短语论学会常务理事,日本翻译家协会会员,日本文艺家协会(相当于“中国作家协会”)正式会员,日本笔会俱乐部(相当于“中国文联”)评论家会员等。先后获汉日对比语言学著作奖(卡西欧学术奖)、公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)、日本翻译家协会翻译特别奖。以研究领域广泛(日本语言研究、文学研究、文化研究、汉日对比语言研究、现代汉语副词研究、文学翻译实践以及翻译研究等)、著作等身而饮誉日本学林。

  当天上午,时卫国教授受聘为我校客座教授,对日语系学科建设和发展增添了重要的力量支持。

ページTOPへ